Главная » Услуги

Переводчики-фрилансеры или бюро переводов

27.12.2016

 Переводчики фрилансеры или бюро переводовТрудно поспорить с тем, что как устный, так и письменный перевод требует высокого профессионализма. Но каждый, кто хотя бы раз имел дело с иностранным языком, знает, что перевод на иностранный язык требует еще высшей квалификации. Кажется, что наличие качественного, профессионального резюме и диплома языкового Вуза, которые сможет предоставить Вам переводчик-фрилансер, полностью смогут подтвердить эту квалификацию. В придачу к этому, некоторые клиенты думают, что переводчик, который выбрал работу дома и работает отдаленно, способен принять заказ любого объема днем и ночью, и охотно пойдет навстречу в процессе обсуждения условий оплаты его труда.

Преимущества сотрудничества с центром переводов становятся очевидными, в первую очередь, для корпоративных клиентов, хотя «в плюсе» от такого сотрудничества будут все группы заказчиков.

1. Центр переводов (http://translationcorporation.kiev.ua) несет ответственность за выполненную работу. Это касается сроков выполнения заказа, качества выполненного перевода, использования во время перевода необходимого программного обеспечения, вычитки перевода редактором, оформление текста, своевременной передачи готового перевода заказчику.

2. Сотрудники центра переводов гарантируют конфиденциальность и сохранение частности клиента, придерживаются норм морали в общении с клиентом.

3. Документы, которые требуют легализации, нотариального заверения, проставления апостиля, в максимально короткие сроки будут оформлены в центре переводов, поскольку в штате есть собственные юристы, или оно сотрудничает с ведущими нотариальными конторами.

4. Одним из основных преимуществ бюро есть фиксированные цены, прозрачная ценовая политика.

Большие предприятия предоставляют преимущество работе по безналичному расчету, это является нормой для бюро и большой редкостью при сотрудничестве с переводчиками-фрилансерами. Во многих странах переводчиков, которые работают отдаленно, заставили оформлять собственную деятельность в рамках частного предпринимательства, в Украине подобная практика пока отсутствует. Поэтому переводчик-фрилансер не несет ни юридической ответственности, ни финансовой. И потому, когда он срывает сроки по сдаче заказа, или выполняет перевод низкого качества, то такой переводчик рискует только собственной репутацией, и возможностью не получить гонорар за проведенную работу в полном объеме (или не получить его вообще). Но поскольку Киев — достаточно крупный город, то такой переводчика не останется без работы. Всегда найдутся заказчики, которые стремятся к экономии, хотя за это и придется платить достаточно высокую цену.

У нас нет намерения выставлять в плохом свете действительно хороших переводчиков, которые отдали и предпочтение работе в домашних условиях. Кроме того, ни одно из уважающих себя бюро в Киеве не обходится без помощи фрилансеров.

Большой объем текста, который нужно перевести в кратчайшие сроки, распределяется между переводчиками-фрилансерами. Центр переводов осуществляет тщательный контроль работы таких переводчиков, переведенный текст проходит многоуровневую проверку, редактор и корректор доводят готовый текст до идеала.

В Киеве существуют профессиональные, опытные и ответственные переводчики. Наше Бюро переводов работает с наилучшими из них. Обратившись к нам, Вы получите не просто перевод, а немногим больше.


Как стать переводчиком нарасхват: советы фрилансерам по взаимодействию с бюро переводов

касса филармонии

ул. Маршала Жукова, 34

тел.: (3532) 72-90-48, 72-90-43

 

Архив фестиваля


Архив фестиваля Архив фестиваля Архив фестиваля Архив фестиваля
 

Музыканты